76 · Survey Results: Survey Questions and Responses
29. Is your library taking speciﬁc measures to improve access to global resources, such as multilingual
web pages, multi-language reference and instruction, implementation of Unicode, etc.? N=65
Yes 40 62%
No 25 38%
If yes, please briefly describe up to three examples of such measures. N=39
All public workstation have implementation of Unicode and are able to key in or display any non-Romanization script.
Diacritics in catalog records.
For records in our OPAC, we use Unicode. We have also paid to add non-Roman character searching capacity to the
OPAC, for Cyrillic and CJK.
For some areas, yes. We have Arabic keyboards. Unicode has been adopted.
Implementation of Unicode in library catalog; Last year approximately 10,000 Russian transliterated bibliographic
records were converted into the original Russian Cyrillic alphabet. These were loaded to OCLC.
Implementation of Unicode in our OPAC.
Implementation of Unicode in the library’s catalog.
Implementation of Unicode. Some reference consultations may be conducted in other languages.
Implementation of Unicode. The library on the university’s francophone campus functions in French as its working
language. Our general library system pages are translated into French.
Implemented Unicode. Multi-language web pages.
Institutional repository, i.e., adding African language bibliographies of holdings speciﬁc to our library. Creating online
research guides for speciﬁc languages taught at the BU African Studies Centre.
Islamic Studies/Middle Eastern Studies: Blog and web pages (Middle East languages). South Asian Studies: Unicode is
the library standard, but it’s now part of the standard MS bundle, so hardly bears comment.
Japanese area studies page offers Unicode display and searchability. Voyager operating system allows for search and
display in vernacular fonts. Web exhibitions.
Latin America doing bilingual digital publications and all reference staff bilingual. ILS has non-roman capability and
Multi-lingual web guides. Implementation of Unicode. Scanning table of contents for multi-volume sets that do not have
Multilingual LibGuides. Multi-language instruction. Multi-language reference. Multi-language library tours.
Multilingual web pages.